Archive for the ‘Tekstedities en vertalingen’ Category

Nawal Nasrallah, Annals of the Caliph’s Kitchens

Monday, April 5th, 2010

Geweldig! Fantastisch! Kopen!

De echte keuken van duizend-en-één-nacht

Amazon.de
(geen verzendkosten)
Bookdepository.co.uk
(geen verzendkosten)

De in Irak geboren en nu in Boston woonachtige culinair historica Nawal Nasrallah had al een kookboek over de Irakese keuken op haar naam staan, Delights from the Garden of Eden (recensie binnenkort), en zij heeft aangekondigd meer oude Arabische kookboeken in het Engels te vertalen. Dit is de eerste door haar verzorgde vertaling, van het oudste compleet overgeleverde Arabische kookboek, uit de tiende eeuw (de oudste bewaard gebleven Europese kookboeken dateren op z’n vroegst uit de tweede helft van de dertiende eeuw). De editie is in 2007 verschenen bij Brill, als deel 70 van de serie Islamic History and Civilization. Het kloeke boek is mooi om te zien en in de hand te houden, en bevat ook voor niet-arabisten veel waardevolle informatie. Allereerst is daar natuurlijk de inleiding, over dit speciefieke kookboek en andere Arabische kookboeken, over de eetcultuur in middeleeuws Bagdad, en over de gezondheidsleer. Dan volgt de vertaling van het kookboek, ongeveer 450 pagina’s boordevol recepten, wetenswaardigheden en fragmenten van gedichten, ruim voorzien van verklarende voetnoten. In de appendix worden de personen en plaatsnamen opgenoemd, waarbij ook de beroemde kalief uit duizend-en-één-nacht, Haroen al-Rashīd voorbij komt (op mijn receptensite heb ik een artikel gewijd aan één van zijn lievelingshapjes dat in dit kookboek staat).
Na 35 scherp afgedrukte kleurenplaten volgen de glossaria, Arabisch-Engels (260 pagina’s opgedeeld in categorieën) en Engels-Arabisch (ca 35 pagina’s, ook in categorieën). De Arabische woorden staan zowel in de geromaniseerde versie als in het Arabische alfabet, gerangschikt naar de volgorde van de geromaniseerde spelling. Net als de appendix met namen, verwijzen ook de glossaria niet rechtstreeks naar het vertaalde kookboek, je moet naar de index helemaal achterin het boek gaan om te zien waar in het kookboek een term voorkomt Dat vind ik omslachtig, vooral omdat de index ook al in categorieën is ingedeeld. Je blijft bladeren.
Het boek is niet goedkoop, maar elke cent waard. Koop het als je méér wilt weten over de Arabische (culinaire) cultuur of over de ontwikkeling van de middeleeuwse keuken. Het is een teksteditie, er staan geen bewerkte recepten bij. Als je er uit wilt koken, zul je de recepten zelf moeten interpreteren en aanpassen.
Nawal Nasrallah, Annals of the Caliphs’ Kitchens: Ibn Sayyar Al-Warraq’s Tenth-Century Baghdadi Cookbook (Islamic History and Civilization) (Brill, Leiden/Boston, 2007, ISBN 9789004158672)

Marleen Willebrands, De verstandige kok

Thursday, March 18th, 2010

Heerlijke gerechten uit de Gouden Eeuw

Bol.com
(alleen nog tweedehands verkrijgbaar)

De Gouden Eeuw heeft in Nederland slechts één gedrukt kookboekje opgeleverd, dat samen met een handleiding voor de slachttijd en het inmaken van vruchten als bijlage verscheen bij handleidingen voor het ontwerp en onderhoud van de ‘buitens’ die in de zeventiende eeuw door rijke zakenlieden bijvoorbeeld aan de Vecht werden aangelegd: de Verstandige kok. Van de eerste versie uit 1667 is nooit een moderne uitgave verschenen, van de herziene versie vanaf 1669 is er de facsimile-editie door Joop Witteveen uit 1993 en de hertaalde uitgave van Marleen Willebrands uit 2006. Uit de ondertitel van haar boek, De rijke keuken van de Gouden Eeuw, blijkt duidelijk dat hier niet de keuken voor de simpele schoenmaker of boerenknecht wordt beschreven, maar die van de rijke burgerij (er staat wel een ‘schoenlapperstaart’ bij de recepten!).

Willebrands plaatst in de inleiding van haar editie van de Verstandige kok, De Hollandse slachttijd en De verstandige confituurmaker, deze teksten in een cultuur-historische context (de belangstelling voor nieuwe ontwikkelingen in de tuinbouw en het buitenleven, het hofdicht), beschrijft bekmopt de gezondheidsleer uit die tijd, en de opbouw en het verloop van maaltijden in de zeventiende eeuw. Dan volgt de teksteditie: de recepten zijn hertaald naar modern Nederlands, en worden regelmatig onderbroken met associatieve informatie over ingrediënten, keukengerei en -technieken. Erg leuk om te lezen, maar je raakt zo wel af en toe de draad kwijt. Ik had graag achterin naast het alfabetische register een systematische index gezien waarin de zeer diverse onderwerpen (kalkoen, zalm, taartpan, vinkenbaan, vladen) overzichtelijk per categorie gerangschikt staan.
Een ander gemis vind ik dat de oudere drukken wel ter sprake komen, maar dat de verdwenen recepten niet in de inleiding nader worden gespecificeerd, en dat er méér bronnen zijn (blijkt ook weer uit de informatie tussen de recepten door) dan er in de inleiding worden genoemd, zoals Le cuisinier François van La Varenne uit 1651.
Op haar eigen site heeft Willebrands transcripties opgenomen van zowel de vernieuwde editie uit 1669 als die van de eerste druk uit 1667, zodat men ook de oorspronkelijke, zeventiende-eeuwse teksten kan inzien. Voor pietepeuten zoals ik is dat een waardevolle toevoeging.
De talrijke (zwartwit) illustraties zijn leuke aanvullingen op de vlot geschreven tekst. Achterin staan ruim twintig voor de moderne keuken bewerkte recepten (helaas zonder foto’s). Al met al is deze editie een aantrekkelijk boek voor iedereen die meer wil weten van de Hollandse keuken in de Gouden Eeuw. Dankzij de hertaling is kennis van zeventiende-eeuws Nederlands niet nodig.
Marleen Willebrands, De verstandige kok. De rijke keuken van de Gouden Eeuw (2006, Pereboom, ISBN 9789077455203)

Terence Scully, La Varenne’s cookery

Tuesday, March 9th, 2010

Geweldig! Fantastisch! Kopen!

Het begin van de klassieke Franse keuken

Bol.com
Amazon.de
(geen verzendkosten)
Bookdepository.co.uk
(geen verzendkosten)

François Pierre, Sieur de la Varenne (ca 1615-1678) is de auteur van Le cuisinier François, het boek dat in 1651 de start inluidde van een periode van ontwikkelingen die het definitieve afscheid van middeleeuwse elementen in de keuken betekenden, en het begin van de klassieke Franse kookstijl. De Canadese wetenschapper Terence Scully heeft een uitstekende Engelse vertaling verzorgd van dit boek, samen met Le patissier François en Le confiturier François (de eerste zeker, de ander hoogstwaarschijnlijk ook geschreven door La Varenne).
Na een boeiende inleiding over La Varenne, zijn drie boeken en de Franse keuken in de zeventiende eeuw volgen de vertalingen van de Franse Kok, Pasteibakker en Confituurmaker, met commentaar, en met talrijke verwijzingen naar Escoffier. Achterin staan uitgebreide registers op onderwerp (Engelse trefwoorden, maar wel met de Franse versies uit de 17de eeuw erbij). Dat zie je laatste jaren wel vaker in dit soort uitgaven: registers die eerst zijn onverderdeeld in categorieën en subcategorieën. Het gevolg is dat je eerst de inhoudsopgave moet raadplegen om te zien waar de door jou gezochte subcategorie zich bevindt (het register telt 78 pagina’s in 5 categoriën en 13 subcategorieën). Aan de ene kant handig om alles naar aard bij elkaar te vinden, maar een doodgewone alfabetische index als extraatje was toch wel fijn geweest, net als een simpel receptenoverzicht.
Er staan geen moderne bewerkingen van recepten in dit boek, maar wie enige ervaring heeft met koken, enige achtergrondkennis heeft van de periode, en de moeite neemt ook de voetnoten bij de tekst te lezen, heeft een ware schat aan recepten tot zijn beschikking: koninginnesoep in vier varianten (voor vlees- en vastendagen), het maken van marsepein, pasteideeg, vruchtencompôtes, oranjebloesemwater, truffelragout, gevuld speenvarken, doperwtjes met stoofsla, limonade, het is maar een handjevol van de honderden gerechten die in de kringen rond Lodewijk de Veertiende op tafel kwamen.
Hoewel ik begrijp dat het vanwege de omvang van het boek (nu 626 pagina’s) niet praktisch was de originele Franse tekst bij de vertaling te zetten, vind ik dat toch jammer. Gelukkig is er in ieder geval van Le cuisinier François een online reproductie te vinden, wie daar behoefte aan heeft kan dus toch de originele Franse tekst vergelijken met de Engelse vertaling van Scully.
Al met al een standaardwerk dat nog jaren zijn waarde zal behouden.
Terence Scully, La Varenne’s cookery. The French cook; The French pastry chef; The French confectioner. François Pierre, Sieur de la Varenne. (2006, Prospect Books, Allaleigh House, Blackawton, ISBN 1903018412)

Prisca Zwaan-van Diggelen, Keuke-boek van Maria Philippina Schrijver, anno 1752

Monday, February 1st, 2010

Een zeldzame blik in de keuken van de achttiende eeuw

Uitgegeven in eigen beheer.

Dit in eigen beheer uitgebrachte boek met recepten en aantekeningen uit de tweede helft van de achttiende eeuw is een welkome aanvulling op de serie facsimilés van achttiende-eeuwse kookboeken die in de jaren zestig en zeventig door o.a. uitgeverij Sijtthoff is geproduceerd. De uitgeefster, een nakomelinge van de bezitters van het kookschrift, heeft haar best gedaan het handschrift zo compleet mogelijk in druk om te zetten, en is daar goed in geslaagd.  In de beknopte inleiding worden de drie achtereenvolgende schrijfsters voorgesteld en in een sociaal kader geplaatst (hogere burgerij, Amsterdam en Utrecht), met kleurenafbeeldingen van portretten. Het merendeel van de recepten dateert uit de achttiende eeuw, maar het is tot diep in de negentiende eeuw nog aangevuld. In haar voorwoord noemt Zwaan-van Diggelen de vele schrijf- en spelfouten. Echter, uniforme spelling kennen wij pas sinds eind negentiende eeuw. Ik mis een beschrijving van het boekwerk zelf, en een overzicht van wie van de drie dames wat heeft geschreven. Achterin staat een verklarende woordenlijst, zodat een nieuwsgierige kok de recepten kan uitproberen. De combinatie van recepten en aantekeningen, en de vele briefjes die tussen de bladzijden waren gestopt, geven een zeldzaam inzicht in het reilen en zeilen van een achttiende-eeuwse keuken. Het boek is alleen bij de schrijfster zelf te betrekken. Wie belangstelling heeft, kan mij een email sturen, dan zorg ik dat die bij haar terecht komt.
Prisca Zwaan-van Diggelen, Keuke-Boek van Maria Philippina Schrijver, Anno 1752 (uitgegeven in eigen beheer, 2008).

Barbara Flower en Elizabeth Rosenbaum, The Roman Cookery Book

Monday, February 1st, 2010

Prettige, maar inmiddels verouderde editie van De re coquinaria.

Amazon.de
(alleen nog tweedehands verkrijgbaar)

Ik houd van boeken die ook als object goed zijn verzorgd. Dit is zo’n boekje.
Het bevat de Latijnse tekst gebaseerd op de editie van C. Giarratano en F. Volmer uit 1922, met een vertaling in het Engels op de tegenoverliggende bladzijde. Tot 2006 was dit de beste verkrijgbare vertaling in het Engels van Apicius, maar het is alleen nog tweedehands te koop, en soms voor véél geld. Koop dan maar die nieuwste editie van Grocock en Grainger. Voor het bereiden van de recepten worden wel enkele handreikingen gegeven in de inleiding, maar de beginnende historische kok zal er toch moeite mee hebben. Voor hem/haar zijnde boeken van Faas en Gozzini een betere start. De index met zowel Latijnse als Engelse trefwoorden is overzichtelijk en uitgebreid. Er zijn enkele illustraties: vier platen met grofkorrelige  zwartwitfoto’s van Romeins kookgerei, en wat pentekeningen ter versiering.
Barbara Flower en Elizabeth Rosenbaum, The Roman Cookery Book. A critical translation of ‘The Art of Cooking’ by Apicius, for use in the study and the kitchen (1958, Harrap, diverse malen herdrukt, 1980 ISBN 0245522689) Engelstalig

Mark Grant, Anthimus, De observatione ciborum. On the observance of foods

Monday, February 1st, 2010

Voedingsleer voor Oostgothen en Franken in de vroege Middeleeuwen

Bol.com
Amazon.de
(geen verzendkosten)
Bookdepository.co.uk
(geen verzendkosten)

Is dit het laatste boek over voedsel uit de klassieke oudheid, of het eerste middeleeuwse boek? Anthimus was een Griekse arts, die in het begin van de zesde eeuw door Theodoric, de Oostgothische heerser van Italië, als ambassadeur naar de Frankische koning Theuderic werd gestuurd, die in Metz verbleef. Daar schreef de arts zijn verhandeling over voedsel. Geen kookboek, maar een beschrijving van het effect van allerlei levensmiddelen op de gezondheid, hoewel er wel enkele gerechten uit af te leiden zijn (zoals geroosterde varkenslever met olijfolie, zout en koriander). Deze gerechten weerspiegelen, aldus Grant, niet de roemruchte Apiciaanse keuken, maar die van de Gallo-Romeinen en Franken die slechts de beschikking hadden over wat er in de omgeving te vinden was (de handelsroutes van het Romeinse Rijk waren immers in verval geraakt).  De Latijnse tekst met Engelse vertaling beslaat 36 pagina’s, het uitgebreide commentaar met talrijke citaten uit oudere Griekse en Romeinse teksten ruim 40. In de inleiding beschrijft Grant de carriëre van Anthimus, de (voedings)toestand in het noordelijke deel van Gallië in de zesde eeuw, de keuken, en dieetleer. Een uitgebreide bibliografie en twee indices, op naam en voedingsmiddel, maken deze editie compleet. Een interessante tekst, zowel voor geïntereseerden in de Romeinse keuken als in de ontwikkeling van de middeleeuwse keuken. Maar nogmaals: het is géén kookboek.
Mark Grant, Anthimus, De observatione ciborum. On the observance of foods. (1996, Prospect Books, ISBN 9781903018521) Engelstalig

Andrew Dalby, Cato On Farming

Monday, February 1st, 2010

Landbouw op z’n Romeins

Amazon.de
(geen verzendkosten)
Bookdepository.co.uk
(geen verzendkosten)

Dit boek is geschreven in de tweede eeuw vóór Christus, toen het Romeinse Rijk nog een soldatenrepubliek was, en sober eten een deugd. Cato de Oudere (234 vC-149 vC) is de schrijver van deze tekst, De agricultura. Geen kookboek, maar een handleiding voor de bezitter van een boerderij, inclusief het selecteren van een goede plek voor het bedrijf, een handleiding voor het bouwen van persen voor olijfolie en wijn, werkzaamheden op het land, en dan tóch een handjevol recepten! Tot slot staan er nog wat medicijnen en magische rituelen in de tekst. De editie is tweetalig, links Latijn, rechts Engels, met uitgebreide verklarende noten bij de vertaling. Na de inleiding staan elf tekeningen die de plattegrond van de boerderij weergeven en verklarende schetsen van o.a. de olijfpers en het leiden van wijnranken. De olijvenpasta uit deze tekst (epityrum) is een van de meest nagemaakte Romeinse recepten van vandaag. Er is een index op de Engelse vertaling, maar niet op de Latijnse tekst.
Andrew Dalby, Cato On Farming (1998, Prospect Books, ISBN 9780907325802) Engelstalig

Alistair Elliot, Roman Food Poems

Monday, February 1st, 2010

Smullen van Latijnse gedichten over voedsel en eten

Bol.com
Amazon.de
(geen verzendkosten)
Bookdepository.co.uk
(geen verzendkosten)

Een aardige bloemlezing van Romeinse korte en lange gedichten met voedsel als thema. De teksten worden weergegeven in Latijn en Engels. Elliot is niet alleen vertaler van gedichten, hij schrijft ze ook zelf, en dat is in zijn vertaling te merken: hier en daar zijn de Latijnse metrische verzen in het Engels voorzien van (geslaagde) rijmen, en als dat voor een mooie formulering (in plaats van een letterlijke vertaling) nodig is, gebruikt hij gerust anderhalf keer zoveel tekst dan zijn Romeinse collega. De inleiding is niet meer dan een zeer beknopte beschrijving van Romeinse maaltijden, over de dichters wordt geen informatie verstrekt, de verklarende noten hadden wat uitgebreider gekund. Maar toch: wat zijn dit toch leukere teksten dan de veldslagen en vulkaanuitbarstingen die je op het gymnasium kreeg voorgeschoteld!
Alistair Elliot, Roman Food Poems (2003, Prospect Books, ISBN 9781903018255) Engelstalig

Christopher Grocock en Sally Grainger, Apicius. A critical edition with an introduction and English translation

Monday, February 1st, 2010

Goede, nieuwe wetenschappelijke editie van De re coquinaria

Bol.com
Amazon.de
(geen verzendkosten)
Bookdepository.co.uk
(geen verzendkosten)

De meest recente editie van het bekende Romeinse kookboek is in alle opzichten een prachtig boek. Als object is het, zoals veel Prospect boeken, een genot om in de hand te hebben, maar belangrijker is de inhoud. De Latijnse tekst staat links, met in voetnoten de varianten in de twee manuscripten uit de 9de eeuw, en opmerkingswaardigheden in de zestien afschriften uit de 15de eeuw en eerdere edities en studies. Rechts staat de Engelse vertaling, met verklarende noten betreffende de tekst zelf. De editie is bijzonder compleet door een editie van de Excerpta Vinidarii, een dertigtal recepten die niet rechtstreeks aan De re coquinaria zijn ontleend, maar wel uit dezelfde tijd (4de/5de eeuw nC) stammen. Bewerkte recepten ontbreken, maar dat valt ook buiten het bestek van dit boek. Praktisch is de concordantie van de nummering van de recepten met eerdere edities. Eén minpunt: er is geen index op de Latijnse tekst of de Engelse vertaling, alleen een index op de inleiding en de aanhangsels, en een glossarium op enkele ingrediënten. Wil je snel opzoeken in welke recepten bijvoorbeeld gember wordt gebruikt, dan zal je een andere editie moeten raadplegen.
Christopher Grocock en Sally Grainger, Apicius. A critical edition with an introduction and English translation (2006, ISBN 9781903018132) Engelstalig